English and Translation Students Present Graduation Projects in the Presence of Faculty Dean

518272554_1168276968678046_8933054806480357510_n
518272554_1168276968678046_8933054806480357510_n
518272554_1168276968678046_8933054806480357510_n
518272554_1168276968678046_8933054806480357510_n
  • Thursday, 17 July, 2025

    University Media


    Department of English and Translation at the Faculty of Administrative Sciences and Humanities held open defenses for two graduation projects, attended by the Dean of the Faculty, Dr. Gamil Zaid, along with several faculty members and students.

    The first group presented a study titled "Ideological Manipulation in News Translation Among Translation Students in Taiz Private Universities ," supervised by Dr. Najeeb Al-Mansoub and examined by Dr. Abdalwahid Noman. The research investigated how ideology influences translation practices among fourth-year students at four private universities in Taiz. Using a test of nine ideologically loaded news texts, the study found that 73% of students relied on direct translation strategies, while 27% of responses showed ideological modifications such as substitution, addition, or omission. The study recommended integrating critical discourse analysis into the translation curriculum and raising student awareness about ideological influences in translation.

    The second group defended a project titled "Audiovisual Automated Translation: Evaluating the Quality of Subtitles in Short Arabic-to-English YouTube Tourism Videos," supervised by Dr. Abdalwahid Noman and examined by Dr. Najeeb Al-Mansoub. The study aimed to evaluate the accuracy of automated subtitle translations in Arabic-language tourism videos on YouTube. Using a descriptive-analytical approach, the students analyzed a sample of 50 automatically translated videos. Their analysis identified 243 errors, ranging from lexical and syntactic to semantic and stylistic issues. The study concluded that automated translation often lacks contextual and cultural accuracy and emphasized the need for improved translation technologies and human post-editing to enhance quality in tourism-related content.

    These discussions reflect the department’s commitment to developing students' research competencies and encouraging them to engage with contemporary issues in translation, particularly those intersecting with media and cultural discourse—an effort that enhances both academic and professional readiness.